2014年3月9日,南京大学双语词典研究中心第九期“词典学与术语翻译研究方向博士论坛”如期举行。博士生江娜和张淑文分别围绕经济学隐喻型术语和双语词典编纂中的文化信息表征展开了精彩汇报。论坛由博士生陶李春主持。
论坛上半场主讲人为江娜。江娜以科学修辞学为理论视角,着重阐释了经济学隐喻型术语的语境化特征。江娜认为,隐喻型术语具有修辞与认知双重功能。在不同交际语境下,隐喻型术语的翻译活动牵制于文本语言、概念系统和文化认知等多重语境因素。因而,其翻译策略需要作出相应调整。江娜以术语学视角切入术语翻译研究,突出了术语翻译研究的特殊性。同时,其结合微观与宏观维度详述了术语翻译中的语境观,对于术语翻译实践很有借鉴意义。
论坛下半场由张淑文主讲。张淑文基于马礼逊的《华英字典》,结合隐性知识理论,试图还原该经典辞书中以译义元语言为载体的文化信息表征系统,以期对现当代词典编纂中的文化信息处理有所借鉴意义。张淑文认为,尤其对于中国辞书编纂者而言,在编纂外向型二语学习类词典时,如何显化隐性知识体系是当前亟待解决的课题。而《华英字典》中的文化信息表征路径或应带来启示。
江娜和张淑文两位博士生的研究课题具有启发意义和研究价值,引起了与会师生的浓厚兴趣,大家展开了热烈讨论。按预定计划,中心第10期博士论坛将于4月底进行。 |