第一部分 绪论 (1)
主要介绍术语翻译的基本定义、术语翻译研究的必要性和重要性、术语翻译研究的对象及分类等等。
第二部分 术语翻译的本质及基本特征 (2)
主要介绍术语翻译的本质是概念的对等,追求的是另一种语言中的等价术语,因此术语翻译的基本特征受到术语属性的制约与影响,表现为准确性、单义性、系统性、语言的正确性、简明性、理据性、稳定性和能产性等基本特征。同时,由于术语作为概念符号的使用特点,术语翻译也要兼顾术语使用的延续性或约定俗成性,并注意术语使用的规范性与标准化要求。
第三部分 术语翻译研究的历史钩沉 (2)
主要介绍中外翻译史上较为著名或重要的术语翻译实践及其经验总结与思考,旨在对当今术语翻译研究提供积极的借鉴与启发,同时也有利于术语翻译理论体系的有效建构。
第四部分 术语翻译研究的术语学视野 (3)
主要从术语学的研究视野去考察并分析术语翻译的相关问题,包括术语翻译过程中涉及的术语的概念和概念系统、术语定义的方法、术语使用的交际语境、术语翻译研究的术语学方法以及用于术语翻译的术语词典及术语数据库构建的相关研究。
第五部分 课程研讨汇报 (1)
第六部分 术语翻译研究的翻译学视野 (2)
主要从翻译学的研究视野去考察并分析术语翻译的相关问题,包括术语翻译的基本方法问题、术语翻译过程中所涉及的语义问题、语法问题、语用问题。同时,术语翻译的语境问题以及不同类别术语翻译的标准问题(自然科学术语翻译的标准定名和社科术语翻译的规范化使用)。
第七部分 术语翻译研究的生态语言学视野 (1)
主要从生态语言学的研究视野去考察并分析术语翻译的相关问题,包括术语翻译所涉及的语言生态、学术生态和文化生态等问题。
第八部分 术语翻译研究的实践应用 (1)
主要介绍术语翻译研究的实际应用相关问题,包括一般个体实践、机器翻译和本地化化过程中的术语翻译应用问题等等。
课程教学:讲座与研讨
课后研究:小组合作(三人小组)
考察方式:课程研究汇报加研究报告
考核方法: 课堂汇报(60%) + 课程论文 (40%)
阅读书目:
“一名之立,旬月踟蹰”之前之后——严译与新国语的呼唤 (沈国威) 本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求,王传英,中国翻译,2010年第4期 从移植词看当代中国哲学, 陈嘉映 定名的理据与名词术语翻译,范守义,上海科技翻译,2003年第2期 定名的历史沿革与名词术语翻译,范守义,外交学院学报,2002年,第01期。 翻译生态vs 自然生态:关联性、类似性、同构性,胡庚申(上海翻译,2010年第4期) 概念词“Ontology”的“不可译性”探源,文 炳, 何 莉,西安外国语大学学报,2010年 各科术语问题,冯志伟(现代术语学引论) 关于译名的三个问题, 王宗炎 - 外语教学与研究, 1987 科技术语的翻译与定名,黄昭厚,中国科技翻译,1993年,第03期。 科技术语翻译中的概念转换,丁树德,中国翻译,1996年,第05期。 科技术语译名的统一问题,杨枕旦,中国翻译,1986年,04期 论术语翻译的标准,姜望琪,上海翻译,2005年,第S1期。 人文社会科学术语译名的规范化问题 (曾剑平,外语与外语教学,2007年第8期) 软件本地化过程中的词汇讨论和术语管理,郑国政,电脑知识与技术(学术交流),2007年第11期 试论术语的定义 (词典,词汇,术语郑述谱) 术语翻译 (翻译新论与实践,方梦之著,青岛出版社,1999年,第九章 第三节) 术语翻译史研究—以“龙”为例,(翻译的概念5.2.2,王文华,外文出版社,2007年) 术语三难(董 琨,社会科学管理与评论,2003年第2期) 外来术语翻译与中国学术问题(辜正坤, 北京大学学报(哲学社会科学版), 1998) 王国维, 论新学语之输入,周锡山,编校,王国维文学美学论著集,太原:北岳文艺出版社 文化传播和术语翻译(周有光 - 文化畅想曲. 中国青年出版社, 1997) 现代术语学引论( 第一章 术语,冯志伟) 译名的本质在于命名:章士钊与胡以鲁关于音译意译的争论(中国传统译论经典诠释—从道安到傅雷,王宏印,湖北教育出版社,2003年,第六章) 影响术语翻译的因素及其分析,张沉香,上海翻译,?2006年,第03期 再论术语翻译的标准——答侯国金(2009),姜望琪,上海翻译,2010年,第02期。
A theory of concepts, Juan C. Sager. A Practical course in terminology processing, John Benjamines, 190.(p21-39) Computerized term banks and translation (Computers in Translation: A Practical Appraisal, by Newton, John; Routledge, 1992,Chapter 8) ECOLINGUISTICS: STATE OF THE ART 1998, ALWIN FILL , in The Ecolinguistics Reader: Identifying differences between words and terms (Terms in Context, 1.3-1.9, P9-39) Language (policy), translation and terminology in the European Union, in Terminology in Everyday Life Language, Ecology and Environment Multilingual terminology databases (Electronic Tools for Translators, by Austermühl, Frank; St. Jerome Publishing Ltd. 2001/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,Chapter 5) Political Terminology and Translation Works from the Chinese in Non-English Speaking Nations. Authors: Helmut Martin et al.(The Art and Profession of Translation: Proceedings of the Asia Foundation Conference on Chinese-English Translation, edited by Lai, T.C.; The Hong Kong Translation Society, 1977.) Technical Translation: putting the right terms in the right context, by Peter Baumgartner (Teaching Translation and Interpreting 2, by Dollerup, Cay and Lindegaard, Annette; John Benjamins Publishing Company, 1994.) Term alignment in use: Machine-aided human translation, by E. Gaussier, et al.(Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora, edited by Véronis, Jean; Kluwer Academic Publishers, 2000) Terminological Problems of Legal Translation (New Approach to Legal Translation, by Sarvevoc, Susan; Kluwer Law International, 1997,Chapter 8) Terminology tools for translators, by Lynne Bowker (Computers and Translation, A translator’s guide, edited by Somers, Harold; John Benjamins Publishing Company, 2003,Chapter 4.) Terminology: Basic Observations, The Dynamics of Terminology The Importance of Standard Terms (More Paragraphs on Translation, by Newmark, Peter; Multilingual Matters Ltd, 1998) The translator as terminologist, by Juan C Sager.(Teaching Translation and Interpreting—Training, Talent and Experience, by Dollerup et al.; John Benjamins Publishing Company, 1992.) The Use of Terminological Knowledge Bases in Software Localisation, by E. Karkaletsis, et al.(Machine Translation and the Lexicon: Third International EAMT Workshop, Heidelberg, Germany; by Steffens, Petra; Springer, 1995) Translation ecology (Translation and Globalization, by Cronin, Michael; London and New York: Routledge, 2003.in Chapter 5.) Translation-oriented terminology work in Hungary, in Terminology in Everyday Life (p47-57) |