全国双语词典学术研讨会于1992年l1月2日至6日在南京大学举行。这是继广外、上外、大外双语词典学术研讨会之后的又一次盛会。南京大学副校长董健教授致欢迎词,南大双语词典研究中心主任张柏然教授主持开幕式并作会议小结。来自全国高校、商务印书馆、台湾商务印书馆以及商务印书馆(香港)有限公司等部门的专家、学者70多人出席了会议。会议收到论文30篇,涉及词典编纂史与双语词典学理论、编纂法与编纂经验、双语词典与外语学习、电子词典与机助翻译等领域的最近研究成果。会议安排周密,服务满意,博得代表们的高度赞扬。
交流 总结 提高
——全国双语词典学术研讨会纪要
由商务印书馆和南京大学外文系暨双语词典研究中心联合主持召开的全国双语词典学术研讨会于1992年11月3日~6日在南京大学举行。来自北京大学、北京外国语学院、北京第二外国语学院、复旦大学、同济大学、武汉大学、厦门大学、华中师范大学、广州外国语学院、西安交通大学、大连外国语学院、解放军洛阳外语学院、南京工程兵通信学院、苏州大学、扬州师范学院、江苏教育学院、江苏广播电视大学、镇江师范专科学校等19所高校以及商务印书馆、台湾商务印书馆和商务印书馆(香港)有限公司编辑部、台湾文桥出版社、高等教育出版社、上海辞书出版社,江苏教育出版社、泽林出版社的80多名专家、学者和双语辞书编辑出席了会议。
改革开放的十几年来,我国的双语词典编纂与研究工作日益呈现出欣欣向荣的局面。全国许多所高校外语院系的学者们,与商务印书馆等出版单位合作,编纂出版了一大批各种类型的双语词典,并纷纷著书立说,对双语词典学进行了不同程度的研究。本次研讨会就是在这样的背景下召开的。会议旨在对双语词典的编纂进行理论探讨,交流经验,研究双语词典与外语教学的关系,研究如何提高词典的编写质量,并对我国双语词典的出版情况作了回顾与展望。会议共收到论文32篇,其中大部分作了大会交流,论文主题涉及以下四个方面:
一、词典编纂史与双语词典学理论 论文包括商务印书馆副总编辑徐式谷编审以英语写的Chinese Lexicography in Ancient Times (中国古代的词书编纂学)、南京大学双语词典研究中心张柏然教授的《双语词典(编纂)学刍论》和宋文伟讲师的《词典学教学与研究初探》。徐文介绍了中国古代词书编纂学的语言文字背景和思想文化背景,并着重说明了中国古代词书的悠久历史及其在文化、教育与政治生活中所占有的世所罕见的地位。张文和宋文都对双语词典学的独立学科性质进行了论证。张文指出双语词典学是一门相对独立于语言学的多边缘交叉性科学,兼具描写与规范的特性,其研究对象包括双语词典的实质、编纂原则,编纂方法与技巧,出版程序以及编纂过程中各种矛盾这五个方面。宋文还回顾了东、西方词典编纂的历史,并对国外词典学教学与科研的形式、研究方向与研究机构作了概要的介绍。
二、编纂法与编纂经验 这方面的论文可分为两组。前一组论文偏重于编纂方法的理论探讨,包括《英汉大词典》副主编、复旦大学薛诗绮教授的《综合型英汉词典编纂中的若干问题》、香港联合出版集团副总裁罗志雄先生的《L2/L1词典释义的翻译问题》、北京外国语学院许震民副教授的《特里尔词场分类法对编写汉德双语词典的意义》,大连外国语学院学报主编张后尘的《双语词典抽样比较研究》、南京大学双语词典研完中心钱厚生讲师的《双语词典的释义原则问题》、魏向清硕士的《语义分析与双语词典》、郭启新硕士的《浅论英汉词典的翻译》和柯平副教授的《综合性双语词典中的参见系统》等。后一组论文着重于编纂经验与体会的交流,包括西安交通大学顾明耀先生的《更科学些 再实用些——八种日汉双语辞典小议》、华中师范大学李华炬教授的《双语词典编译的经验及存在问题》、高教出版社尹学义编审的《不断进取,刻意求新》、武汉大学英文系词典编辑室的《十年编写话甘苦》、南京大学双语词典研究中心刘志谟教授的《编写〈综合英汉大词典〉的点滴体会》、吴永年教授的《国内德汉辞典面面观》、郑寿康副教授的《编纂德汉双语辞书的认识》等。薛文结合《英汉大词典》的编纂实践,对综合型英汉词典编纂中译编与研编、语词和百科、释义和例证、篇幅与容量这四个带普遍性的问题作了比较全面的分析。罗文、钱文、魏文和郭文研究了双语词典的释义原则与方法,总结出“准确、通顺,规范、可替代、简洁与典型”的释义原则。刘文讨论了词典编纂中“资借”与“淘澄”的关系问题。柯文对综合性双语词典中参见系统的功能和样式作了探讨,指出为使词典的检索性和知识的系统性相互结合,有必要为完善词典的参见系统作出更多的努力。
三、双语词典与外语学习 论文有苏州大学外语系主任陆昇教授的《语言教学双语词典的传统与困境》及商务印书馆外语室主任朱原编审的《双解词典引论》。陆文指出:教学型双语词典不但应该提供语义信息,而且应包括语法和语用内容,以帮助学习者正确而又得体地使用所学外语。朱文强调:教学型双解词典的编者不应简单地直译原语词典的释叉,而须用准确的语言帮助汉语读者获得明确的概念,并为翻译提供方便。
四、电子词典和机助翻译 本次研讨会收到有关这个问题的论文两篇,即西安交通大学强度研究所唐融安教授等的《双语词典与机助翻译》和同济大学朱建华副教授的《计算机编纂德汉科技词典的探索》。两文作者都在自己亲身参加实践的基础上,分析介绍了计算机辅助建立语料库、编纂双语词典和机助翻译这样一些崭新的课题,引起了与会者很大的兴趣。
会议期间,商务印书馆另行召开了商务版词典工作会议。陈万雄先生向与会者介绍了国外电子出版物的近况。
本次会议的论文集《双语词典研究》由中心主任张柏然教授主编、商务印书馆出版。目录如下:
双语词典(编纂)学刍论 / 张柏然 词典学教学与研究初探 / 宋文伟 中国古代的词书编纂学(公元前8世纪一公元1840年) / 徐式谷 L2/L1词典释义的翻译问题 / 罗志雄 语义分析与双语词典 / 魏向清 浅论英汉词典的翻译 / 郭启新 双语词典的释义原则问题 / 钱厚生 浅谈法语典故 / 王士元 综合性双语词典中的参见系统 / 柯平 双解词典引论 / 朱原 语言教学双语词典的传统与困境 / 陆昇 德语动词配价与词典编纂 / 华宗德 特里尔词场分类法对编写汉德双语词典自的意义 / 北京外国语学院 许震民 编写《综合英汉大词典》的点滴体会 / 刘志谟 国内德汉辞典面面观 / 吴永年 双语词典抽样比较研究 / 张后尘 英文单词的分割与行末连字号的用法 / 李子彬、刘世平 双语词典与机助翻译 / 唐融安、毛军、丁文煜 计算机编纂德汉科技词典的探索 / 朱建华 德汉词典出版现状及几点建议 / 周祖生 十年编写话甘舌——《英语习语大词典》编写工作报告 / 武汉大学英文系词典编辑室 编写《新世纪英语成语词典》的设想 / 厦门大学 周敬华 语法和词典类型(节译) / 陈楚祥 我们在词典编译过程中是怎样注意抓质量的 / 钱伯斯大众英汉词典》编译组 更科学些再实用些——八种日汉双语辞典小议 / 顾明耀 不断进取,刻意求新——为理工院校学生和科技人员编写曰汉双语辞书的工作汇报 / 尹学义 编纂德汉双语辞书的认识 / 郑寿康 编纂俄汉国情学词典的设想 / 王丽 简评《汉俄实用词典》 / 陈静 双语词典编译的经验及存在问题 / 华中师范大学 李华炬 综合型英汉词典编纂中的若干问题 / 薛诗绮 词书新星——配价词典介绍与评析 / 韩万衡 |