为推动翻译学科建设,配合我校张柏然教授、许钧教授主编的、由上海译文出版社出版的《译学新论丛书》的发行,“全国高校翻译学博士学位论文写作高层论坛”日前在南京召开。
40多位来自全国范围翻译教学研究领域的教授、专家和学者,以及20多名翻译学博士生参加了此次论坛。在论坛上,各位与会代表对《译学新论丛书》给予充分肯定,这套丛书包括有《普遍与差异——后殖民批评视阈下的翻译研究》(孙会军著)、《构建与反思——庞德翻译理论研究》(祝朝伟著)、《文学翻译杂合研究》(韩子满著)、《汉诗英译的主体审美论》(刘华文著)、《翻译的本体论研究》(蔡新乐著)、《双语词典译义研究》(魏向清著)、《英汉词典历史文本与汉语现代进程》(胡开宝著)、《英汉学习词典中的语用信息研究》(杨文秀著)。代表认为这套丛书从翻译学建设的高度系统地探索翻译理论问题。入选的课题经过精心的筛选,具有相当的理论深度和原创性,其中所体现出的研究模式具有系统性、开放性、创新性,从一定程度上代表了当今译学研究的状况和水平。
围绕这套丛书,与会专家学者还就高校翻译研究方向博士研究生的培养方案、课程设置、培养方向交换了看法,并就翻译研究方向博士学位论文的选题和写作等进行了交流。
已出版的丛书目录如下:
1. 英汉词典历史文本与汉语现代化进程 胡开宝 2. 英汉学习词典中的语用信息研究 杨文秀 3. 翻译的本体论研究 蔡新乐 4. “隔”与“不隔”的循环 于德英 5. 构建与反思 祝朝伟 6. 文学翻译杂合研究 韩子满 7. 普遍与差异 孙会军 8. 汉诗英译的主体审美论 刘华文 9. 双语词典释义研究 魏向清 10. 翻译的社会性研究 俞佳尔 11. 美的变迁 仇蓓玲 12. 严复话语系统与近代中国文化转型 韩江洪 13. 中国传统译论范畴及其体系 张思洁 14. 后现代语境下的译者主体性研究 葛校琴 15. 翻译研究的互文性视角 秦文华 16. 从文学翻译到翻译文学 马红军 17. 翻译文学经典的影响与接受 宋学智 18. 科学翻译影响下的文化变迁 范祥涛 19. 认知视角的汉英词典词类标注实证研究 王仁强 20. 学理反思与策略重构 陈伟 21. 梁实秋中庸翻译观研究 严晓江 22. 梁启超豪杰译研究 蒋林 23. 中国传统译论专题研究 吴志杰 24. 翻译研究的语用学转向 李菁 25. 鲁迅传统汉语翻译文体论 李寄 26. 道德经在英语世界 辛红娟 27. LOGIC汉译研究/跨文化翻译中的“格义”.视域融合与接受 高圣兵 28. 融合与超越 贾正传 29. 平行语料库与积极型汉英词典的研编 李德俊 30. 英汉双语词典中搭配信息认知模型的构建 赵雪琴 31. “第三类语言”面面观 吴南松 32. 理解与接受中意义的构建 申迎丽 33. 翻译学的学科建构与文化转向 王洪涛 |