术语“审美表现”的详细信息

数据项 Items 术语信息 Info.
汉语术语编号 Term No. 19000369
所属学科 Subject 心理学 Psychology
汉语术语词性 POS n.
汉语术语分词 Segmentation 审美/表现/
汉语术语长度 Length 2
关联术语表达 Association 艺术表现
搭配信息 Collocation 审美表现范式aesthetic expression paradigm 审美表现形式aesthetic expression form 审美表现方式aesthetic expression method 审美表现思想aesthetic expression thought 审美表现意向aesthetic expression intention
编纂人 Compiler 朱敏岚
编纂日期 Date of Compilation 2015-07-09 00:00:00

汉英语境1


英译术语:

aesthetic expression


汉语语境:

在全球多元文化发展的大潮下,中国典籍己成为中西文化广泛交流中的重点研究课题之一。典籍英译在文化传播中扮演着重要的角色。就中国译学而言,美学对翻译有着特殊的意义。翻译美学以语言审美为基线,奉循“翻译为体,美学为用”的基本原则,提出了翻译的审美主体与审美客体的基本特征,以及翻译中审美表现的运作机制,在文化沟通方面起到积极作用,为翻译事业的发展注入了新的活力。


英语语境:

In the context of the development of global cultural pluralism, Chinese cultural classics have become one of the staple researching subjects on extensive cultural interactions between China and Western world. The English translation of Chinese classics plays an elemental role in cultural transmission. As for Chinese theoretical translation, translation is endowed with peculiar touch by aesthetics. Pivoting around linguistic aesthetics and adhering to the basic principle of translation as the body, aesthetic as the practice", translation aesthetics raises the properties of translation aesthetic subject and translation aesthetic object, and the operating mechanism of aesthetic expression during translating process, which features positively in cultural communication and gives a new impetus to the development of the translation cause.


汉英语境2


英译术语:

aesthetic representation


汉语语境:

对于文学作品的翻译,特别是以青少年为目标读者的一类小说的翻译,为了使译文读者能在阅读之后收获和原文读者同样的共鸣和启示,译文对于原文审美元素的保留和再现至关重要。因此,译者在译前需要定位文中的审美信息,留意翻译中可能出现的审美表现难点,然后可以通过使用对应式模仿策略准确地在译文中再现原文在音韵、用词和句式层面的美感,通过使用代偿式模仿策略尽量多地传达作者诗歌中的意象美以及发表议论中的表达美,最终可以达到在译文中保留原文中真善美的人物形象的目的。在运用上述模仿策略时,可使用句式拆合、顺序调整、词类转换、增译、解释、加注等具体的翻译技巧,力求使译文读者获得与原文读者相同的审美享受。


英语语境:

When translating literary texts, especially those targeted at teenager readers, the translator shall never underestimate the importance of expressing the aesthetic elements in the original text, otherwise readers may feel hard to resonate with theauthor or to be inspired. The translator may first locate the aesthetic information in the original text, and then apply the two imitation strategies to translation: equivalent imitation can be used to represent the aesthetic features on the level of sounds, wording and sentence patterns while compensational imitation to realize aesthetic representation concerning image beauty in the poetry and the effects of expression in argumentation. Whichever the strategy is applied, the ultimate goal is to maintain a true, good and beautiful character image. With the strategies in mind, the translator also uses such techniques as pattern restructuring, part of speech conversion, amplification, explanation, and annotation, as a way to better realize aesthetic representation.