术语“朝彻”的详细信息
数据项 Items | 术语信息 Info. |
---|---|
汉语术语编号 Term No. | 72000036 |
所属学科 Subject | 哲学 Philosophy |
汉语术语词性 POS | n./adj./v. |
汉语术语分词 Segmentation | 朝/彻/ |
汉语术语长度 Length | 2 |
关联术语表达 Association | 见独 坐忘 心斋 |
搭配信息 Collocation | 朝彻见独 being enlightened and seeing yourself; |
编纂人 Compiler | 王丹敏 |
编纂日期 Date of Compilation | 2015-10-01 00:00:00 |
汉英语境1
英译术语:
become enlightened
汉语语境:
作为审美体验过程的“坐忘”的内涵包含两个方面。其一是“堕肢体”方面,着重强调“重德忘形”、“去欲尽性”;其二是“黔聪明”方面,则指出世人眼中的“大知”和“小知”都并非庄子认可的真知。庄子认可的真知是对于生命的理解。最终审美体验的过程可归纳为“守”、“外”、“朝彻”、“见独”和“撄宁”五个步骤。
英语语境:
There are two aspects when we dissertate "sit and forget”. One of them stresses the importance of the spirit comparing to the flesh and blood. The other indicates that the earthling's big knowledge and small knowledge are not the true knowledge which Zhuang Zi approves. The true knowledge which Zhuang Zi approves is to understand the life. Finally the aesthetics experiential process can be concluded as five steps of "Defending”, "Letting out”, "Becoming enlightened”, "Seeing yourself” and "Being with harmony”.
汉英语境2
英译术语:
obtain a perfect mind
汉语语境:
庄子的审美理想是追求“道通合一”、与“道”同游的“逍遥游境界”。这种境界的实现,须经历“心斋”—“坐忘”—“朝彻”三个递进的心理变化层次。
英语语境:
Zhuang Zi’s aesthetic idea is to pursue a tranquil and perfect mind. To reach this aim, men should go through such phases of mental changes as "fasting his mind”, "sitting down in forgetfulness” and "obtaining a perfect mind”.