术语“心性之辨”的详细信息

数据项 Items 术语信息 Info.
汉语术语编号 Term No. 72000283
所属学科 Subject 哲学 Philosophy
汉语术语词性 POS n./v.
汉语术语分词 Segmentation 心/性/之/辨/
汉语术语长度 Length 4
关联术语表达 Association
搭配信息 Collocation
编纂人 Compiler 周雪烨
编纂日期 Date of Compilation 2015-12-08 00:00:00

汉英语境1


英译术语:

distinction between mind and nature


汉语语境:

古人对心性问题的考察,可以上溯到先秦儒学,至今已有两千多年的历史。孟子是第一位对 ‘心性之辨’展开全面论述的哲学家。按孟子的看法,“人人都应该具有的道德自觉状态是人心所能达到的最高层次”。“然而这种本然心只是仁义礼智的端倪是不充实、不完善的,还有待于扩充和保养,才能达到与天地同流的应然心的神奇境界”。


英语语境:

The relations of heart and mind is a theme of long standing. It has been discussed for over 2000 years in the history of Chinese philosophy. Master Meng was the first philosopher to make a distinction between heart and mind. He said, "He who has exercised his mind to the utmost knows his nature. Knowing his nature, he knows heaven." So developing or exercising one's mind is the way to know or restore one's good nature. He also said, "what belongs by his nature to the superior man is humanity, righteousness, propriety, and wisdom which are rooted in his mind."