术语“义利之辨”的详细信息
数据项 Items | 术语信息 Info. |
---|---|
汉语术语编号 Term No. | 72000310 |
所属学科 Subject | 哲学 Philosophy |
汉语术语词性 POS | n./ v. |
汉语术语分词 Segmentation | 义/利/之/辨/ |
汉语术语长度 Length | 4 |
关联术语表达 Association | 义利关系;义利之辩;王霸之辩 |
搭配信息 Collocation | 王霸义利之辨 distinctions between the Kingly Way and the Dictator's Way and between righteousness and profit |
编纂人 Compiler | 杨娜 |
编纂日期 Date of Compilation | 2015-05-06 00:00:00 |
汉英语境1
英译术语:
distinction between righteousness and profit
汉语语境:
中国思想史上关于义利之辨与理欲之辨的讨论,已经延续了二千多年。在今天,义利关系与理欲关系的问题仍然是在现实生活中起作用的重要问题。儒家正统派重义轻利、宣扬“存理去欲”,在实践中是不可取的,但是见利忘义、纵情肆欲更是荒谬的。正确的原则应是“遵义兴利”、“循理节欲”。
英语语境:
Discourses about the distinction between righteousness and profit and between reason and desire have existed for over two thousand years in the history of Chinese thought. Today, the relations between righteousness and profit and that between reason and desire are still important issues in real life. It is wrong of the orthodox Confucianism to uphold only righteousness and reason while rejecting profit and desire. Meanwhile, it is absurd to forget righteousness in the face of profit and indulge in personal desires. The right principle should be "promoting righteousness while acquiring profit" and "following reason while controlling desire."
汉英语境2
英译术语:
differentiation between righteousness and gain
汉语语境:
“义利之辨”是政治哲学的重要内容,迄今仍是学术界讨论的热点问题。无论是“君子喻于义,小人喻于利”,还是“功贤于耕织”、“义者宜也”,究其实质,都关乎义利之辨。“利”应是指物质生产品,“义”是指对物质生产品的合理分配,二者本为统一的两个方面。
英语语境:
The differentiation between righteousness and gain is the core of political philosophy and remains a much debated topic in academic fields. There are quite a few propositions that fundamentally boil down to the differentiation between righteousness and gain. For example, "The mind of the superior man is conversant with righteousness while the mind of the mean man is conversant with gain"; "The value of preaching righteousness surpasses that of husbandry"; "Righteousness means appropriateness", etc.. Basically, "gain" refers to material products while "righteousness" refers to the rational distribution of material products. These two aspects simultaneously constitute a unity.
汉英语境3
英译术语:
discrimination between righteousness and private profit
汉语语境:
“义利之辨”的观点一向有争议,两者之间的关系也一直贯穿中国哲学史。孔子认为“义”是君子的高尚标准,孟子也持有相同观点。尽管墨家也很看重 “义”,但他们认为“义”就是“利”。二程和朱熹认为“义”是天理而“利”是私欲。叶适则认为“义”、“利”不可分。
英语语境:
The discrimination between righteousness and private profit was always a source of controversy. Discussions about their relationship carried on throughout the history of Chinese philosophy. Master Kong considered righteousness one of the noblest standards of the superior man. Master Meng followed his idea. Moists tried to identify righteousness with profit and they also honored righteousness. The Cheng brothers and Zhu Xi thought of righteousness as the principle of Heaven and profit as selfish desires. Ye Shi advocated that without profit, righteousness is nothing but nonsense.