术语“色”的详细信息

数据项 Items 术语信息 Info.
汉语术语编号 Term No. 73000150
所属学科 Subject 宗教学 Religious Studies
汉语术语词性 POS n.
汉语术语分词 Segmentation 色/
汉语术语长度 Length 1
关联术语表达 Association
搭配信息 Collocation
编纂人 Compiler 王子楠
编纂日期 Date of Compilation 2016-07-04 00:00:00

汉英语境1


英译术语:

form


汉语语境:

从佛理上讲,色不自色,虽色而空。这可以理解为,从色本身来看,色因缘和合而成,无自性,故而性空。从中不难发现,色与空是一对辩证的佛学概念。


英语语境:

Forms can't exist for its own cause. It is therefore should be seen as emtiness. This is the classical Buddhist viewpoint. That is to say, the existence of form itself depends upon various external condition. In this sense, forms are not self-contained in nature, which is propably what the emptiness means.


汉英语境2


英译术语:

matter


汉语语境:

佛即是“至人”的意思。“至人之心”关联即色义与逍遥义。色不自色、万物有待,现实中不可能通过满足有待而达逍遥,因而逍遥只能是精神上的任心逍遥。


英语语境:

Buddhist is namely the Extreme Man. The heart of the Extreme Man associates the Emptiness of Matter and the originality of the New Standpoint of Freedom. Matters can’t become the dependence of themselves. They all depend other things. Men can’t therefore achieve freedom by satisfying physical needs in the true-life. Freedom can only be the unconventional spiritual state.