术语“叠词”的详细信息
数据项 Items | 术语信息 Info. |
---|---|
汉语术语编号 Term No. | 74000056 |
所属学科 Subject | 语言学 Linguistics |
汉语术语词性 POS | n. |
汉语术语分词 Segmentation | 叠词/ |
汉语术语长度 Length | 1 |
关联术语表达 Association | |
搭配信息 Collocation | |
编纂人 Compiler | 雷勤丽 |
编纂日期 Date of Compilation | 2015-07-05 00:00:00 |
汉英语境1
英译术语:
repeated word
汉语语境:
澳大利亚译者、中国译者和美国译者对《干校六记》叠词的翻译采取不同的策略,有的倾向于静态的、被动的、概念化的表现,有的倾向于动态的、主动的和深度的主观化体验。
英语语境:
To these repeated words, translators of Australian, Chinese and American adopt different translation strategies: some use static, passive, and conceptualized expression, while others favor the dynamic, active, and in-depth subjective experience.