术语“语效”的详细信息
数据项 Items | 术语信息 Info. |
---|---|
汉语术语编号 Term No. | 74000367 |
所属学科 Subject | 语言学 Linguistics |
汉语术语词性 POS | n. |
汉语术语分词 Segmentation | 语/效/ |
汉语术语长度 Length | 2 |
关联术语表达 Association | |
搭配信息 Collocation | |
编纂人 Compiler | 卢诵典 |
编纂日期 Date of Compilation | 2016-04-01 00:00:00 |
汉英语境1
英译术语:
perlocutionary effects
汉语语境:
翻译要求确保言语行为的施为用意和语效的对等翻译。翻译时要运用目的语的施为性表述性行为来表达源语文本言语行为的施为用意。汉语的施为性表述性行为虽然有施为性词倾向,但同时也不乏其形式的灵活多样性,而英语形成了语调倾向和句型倾向定势。
英语语境:
Translations require equivalence of illocutionary force and perlocutionary effects between Chinese and English. The illocutionary force is expected to be rendered into the target language on the basis of differences of the illocutionary stereotypes between the SL and TL. Chinese predominantly uses illocutionary words of various parts of speech without the non-involvement of the other multi-illocutionary norms, while English prefers illocutionary intonation.