术语“潜台词”的详细信息
数据项 Items | 术语信息 Info. |
---|---|
汉语术语编号 Term No. | 75000126 |
所属学科 Subject | 文学 Literature |
汉语术语词性 POS | n. |
汉语术语分词 Segmentation | 潜台词/ |
汉语术语长度 Length | 1 |
关联术语表达 Association | 言外之意Meaning out of Words 味外之旨purport out of Taste 台词lines |
搭配信息 Collocation | |
编纂人 Compiler | 胡英姿 |
编纂日期 Date of Compilation | 2015-08-24 00:00:00 |
汉英语境1
英译术语:
subtext
汉语语境:
契诃夫是俄罗斯历史上最伟大的剧作家之一,他对传统戏剧的革新体现在诸多方面,其中之一便是剧本中大量潜台词的运用,包括语音语调、言外之意、隐喻以及省略和停顿等,赋予人物言语以丰富的含义和情感,增强了作品的表现力
英语语境:
Chekhov was one of the greatest playwrights in Russian history. His innovations in traditional dramas were reflected in many respects. One of his innovations was using subtexts, including pronunciation, intonation, implication, metaphor, ellipsis and pause, etc. The language of the figures in his dramas was given plentiful meanings and feelings, enhancing the power of his dramas'expressivity.
汉英语境2
英译术语:
unspoken words
汉语语境:
潜台词就是潜藏在台词背后,能够真正反映台词的思想实质,揭示人物的语言行动、剧中人要说却没有表达出来的内心语言和思想。挖掘和理解一个人物言语之中的潜在台词并非易事。
英语语境:
The unspoken words in a play are hiding behind the lines, but really reflect the thought essence and display the characters’ languages and thoughts. It’s not easy to unearth and understand the unspoken words of a character.
汉英语境3
英译术语:
implication
汉语语境:
以平凡琐事低声倾诉和以结构上的空白激发读者的共鸣,以细节刻画心理,以简洁通往含蓄,以景物掩映感情,以故卖破绽的客观表达倾向,以及注重潜台词的运用等等,构成其基本的抒情策略。
英语语境:
Its basic lyrical strategies are to depend on details to portray the psychology of characters, to achieve implicitness by brevity, to imply characters’ feelings through scenery, to show an “impersonal“ tendency in expression with intentional loophole and to pay considerable attention to the use of implication.