术语“诗句”的详细信息

数据项 Items 术语信息 Info.
汉语术语编号 Term No. 75000153
所属学科 Subject 文学 Literature
汉语术语词性 POS n.
汉语术语分词 Segmentation 诗句/
汉语术语长度 Length 1
关联术语表达 Association
搭配信息 Collocation
编纂人 Compiler 卢华国
编纂日期 Date of Compilation 2016-02-06 00:00:00

汉英语境1


英译术语:

verse


汉语语境:

由原始诗歌二言句式演变成的双音顿节奏单位,是构成《诗经》四言句式的“细胞”,也是构成后来汉语古代诗句式和汉语现代格律诗行式的“细胞”。由这种“细胞”最早构成的《诗经》四言句式成了后来汉语古代诗句式和汉语现代格律诗行式的基础和骨干。


英语语境:

The two-syllable dun (pause) derived from the two-character sentence pattern of primitive poetry is the “cell“ of four-character sentence pattern in The Book of Songs, and is also basically that of verse patterns of subsequent ancient Chinese poetry as well as line patterns of modern Chinese metrical poetry. The four-character sentence pattern in The Book of Songs first composed of this “cell“ became the foundation of verse patterns of subsequent ancient Chinese poetry and line patterns of modern Chinese metrical poetry.


汉英语境2


英译术语:

line


汉语语境:

《诗经》305篇原来都是入乐的歌词,所以,现传的诗篇保留了许多歌词的性质,最为典型的是重章复沓。在重章构成的诗歌中,各章相对应的诗句不仅字数相若、句法相同,而且用字也极少变化,所以,便于记忆、利于传唱,促使了《诗经》在周代社会的流行普及,这和今天许多先秦古籍中《诗经》保存最为完整不无关系。重章复沓一咏三叹,抒情效果强烈,律场回环跌宕,增强了诗歌的艺术感染力。


英语语境:

The 305 songs of The Book of Songs were originally lyrics for music. The extant pieces still retain the qualities of songs, among which the repetitive structure is typical. The songs featuring the repetitive structure share not only the same number of words in the correspoinding line of each stanza, the same syntactic rules, and few variants in diction. As a result, they were easy to remember and chant, which made The Book of Songs popular in the Zhou Dynasty. This also explains why The Book of Songs is so intact among the ancient books handed down from the pre-Qin times. The repetitive structure, characterized by one chant followed by three echoes, is expressive with circular and undulating tones, which adds a strong artistic appeal to the songs.