术语“传神”的详细信息

数据项 Items 术语信息 Info.
汉语术语编号 Term No. 76000091
所属学科 Subject 艺术学 Art Studies
汉语术语词性 POS adj.
汉语术语分词 Segmentation 传神/
汉语术语长度 Length 1
关联术语表达 Association
搭配信息 Collocation
编纂人 Compiler 江娜
编纂日期 Date of Compilation 2016-04-23 00:00:00

汉英语境1


英译术语:

vivid


汉语语境:

在汉、英两种语言中,同一个动词加上不同的修饰语可以表达多种不同的语义。同时,各种不同的语义也可以用意义非常具体的动词来表达。这类词语的一大特点就是具有语义包容性,即动词本身除了基本语义外,还兼有某些附加语义。这一现象在语义学中称为“词化”。无论是作者还是译者,善于选用该类词语,能使作品或译作的语言更准确、形象、生动、传神。


英语语境:

It is common in both Chinese and English that a variety of meanings can be expressed by means of one verb plus different adverbial modifiers. On the other hand, semantic subtleties can be differentiated with specific words. These words are said to be lexicalized. That is to say, certain semantic elements are packed into one word. For writers or translators, proper use of such words makes their language more accurate, expressive and vivid.


汉英语境2


英译术语:

lifelike


汉语语境:

中期艺术在某些方面与早期艺术相同,如具象的特征,对对象传神的摹写等,但又有所不同,是早期艺术向晚期艺术过渡阶段。


英语语境:

Although the art in the metaphase bears some resemblance with that of the early stage in several aspects, such as concrete image and lifelike description of the object, there are slight differences indicating a transition period from the early stage to the later one.