术语“打出手”的详细信息

数据项 Items 术语信息 Info.
汉语术语编号 Term No. 76000108
所属学科 Subject 艺术学 Art Studies
汉语术语词性 POS v.
汉语术语分词 Segmentation 打出手/
汉语术语长度 Length 1
关联术语表达 Association 打出手 过家伙
搭配信息 Collocation
编纂人 Compiler 黄鑫
编纂日期 Date of Compilation 2016-07-07 00:00:00

汉英语境1


英译术语:

come to blows


汉语语境:

“打出手”是指交战双方运用多种兵器如: 鞭、刀、剑、双头枪等,做抛、踢、接、传、递等有意识的脱手技巧。随着戏中故事情节不断发展变化,当剧情矛盾冲突达到高潮时,多以打出手的特技渲染双方战斗气氛,烘托剧中人物的英武善战,展现双方交战的激烈场面,从而生动、形象地刻画人物性格,达到为剧情发展、表现人物服务的目的。


英语语境:

“Come to blows” refers to the belligerent parties using a variety of weapons such as whips, knives, swords, double guns and so on to do throwing, kicking, taking, transferring, delivering and other conscious skills of getting rid of others. As the plot of the story in the opera develops and when the conflict of the plot reaches its climax, mostly stunts of “come to blows” are used to render the fighting atmosphere, heighten the characters'prowess, and show the intense scenes of fighting between the two sides. Therefore, it is much easier to portray characters vividly, develop plots and represent the characters.