术语“视界融合”的详细信息
数据项 Items | 术语信息 Info. |
---|---|
汉语术语编号 Term No. | 84000248 |
所属学科 Subject | 社会学 Sociology |
汉语术语词性 POS | n. |
汉语术语分词 Segmentation | 视界/融合/ |
汉语术语长度 Length | 2 |
关联术语表达 Association | |
搭配信息 Collocation | |
编纂人 Compiler | 耿云冬 |
编纂日期 Date of Compilation | 2016-07-13 00:00:00 |
汉英语境1
英译术语:
horizontverschmelzung
汉语语境:
王国维在《屈子文学之精神》中提出的“欧穆亚“说是对西方“幽默“理论的合理误读。从阐释学“视界融合“的角度看,“欧穆亚“说形成了跨越古今中西,由历时而共时的三重视界的重叠。
英语语境:
Wang Guo-wei misreads the theory of “humor“from western aesthetics in his article “The Spirit of Qu Yuan's Literature”. In the sense of the “horizontverschmelzung“ of hermeneutics, Wang Guo-wei 's theory of “humor“ takes shape of three horizons overlapped which cross through ancient to modern, from west to east.
汉英语境2
英译术语:
fusion of horizons
汉语语境:
翻译是一种对文本意义进行解释的主观过程。理解是认知过程及其结果,但翻译中的理解是以文本的意义为对象和内容的。现代解释学论证了前理解对于理解的不可避免性和重要意义。伽达默尔提出了“理解的历史性、视界融合和效果历史“等原则。
英语语境:
Translation is a process of subjective explanation of text meaning. Comprehension is generally a cognitive process, but in translation text meaning becomes the subject and content of comprehension. Modern Hermeneutics proposes Vorverstandins plays a very significant and unavoidable role in the process of comprehension. Gadamer has proposed three principles of comprehension which contains historicity, fusion of horizons and effective history.