术语“小康社会”的详细信息

数据项 Items 术语信息 Info.
汉语术语编号 Term No. 84000315
所属学科 Subject 社会学 Sociology
汉语术语词性 POS n.
汉语术语分词 Segmentation 小康/社会/
汉语术语长度 Length 2
关联术语表达 Association
搭配信息 Collocation
编纂人 Compiler 李雪莹
编纂日期 Date of Compilation 2015-10-18 00:00:00

汉英语境1


英译术语:

well-off society


汉语语境:

“全面建成小康社会”是“四个全面”战略布局的战略目标,是照耀我国社会发展重要战略机遇期各项工作的“灯塔”,是我国整个社会主义初级阶段承上启下的关键“锁匙”。建成小康社会本身就是一个不断生长的过程,在邓小平“三步走”战略部署框架内,其建设目标经历了低水平小康、较高水平小康、全面建设小康、全面建成小康不同的历史阶段。当前正处于全面建成小康社会的“冲刺期”和决胜期,按照唯物史观过程论方法来考察这一战略目标的形成、发展过程,无疑具有重要的理论价值和实践意义。


英语语境:

To complete the building of a well-off society in an all-round way is the strategic target of "four comprehensives" as strategic layout, which is the "beacon" to light up various tasks in different important periods of strategic opportunities for our national social development and the vital "key" for the connecting link of the overall primary phase of socialism. The well-off society itself is a process of constant growth which, in Deng Xiaoping's "three-step" strategic framework, will experience different historical phases of the low and higher level of a well-off society, the level of building and the level of completing the building of a well-off society in an all-round way. Currently, China is in the "sprint period" and decisive period for this completing process. It is of important theoretic value and practical significance to investigate the formulation and development process of this strategic target in the process-oriented way of historical materialism.


汉英语境2


英译术语:

well-to-do society


汉语语境:

江泽民同志在中共十六大上提出“全面建设小康社会”的总体构想具有三大理论特色:它既是实现社会主义之客观道路的通俗表达,也是有中国特色之现代化进程的独特描述,更是对适应当代要求的有中国特色社会主义理论的科学定位和创新。


英语语境:

The general blueprint of "building a well-to-do society on a full scale" raised by Comrade Jiang Zemin at the 16th Congress of the CPC has three major theoretical features. It is a simple-language representation of taking the objective route of socialism, a unique description of the process of modernization with Chinese characteristics, and scientific positioning and new interpretation of socialism with Chinese characteristics that meets the needs of the time.


汉英语境3


英译术语:

moderately prosperous society


汉语语境:

通过对中国青年建筑师的类型分析,研究了青年建筑师多元的创作观念,提出今后中国在走向新建筑文化的过程中,建筑师要解开形式本位的情结而创新,要注重依靠大自然条件和地方条件的建筑,要更多地注重技术问题,建筑师在全面建设小康社会的道路上应为“弱势群体”效力。


英语语境:

From the analysis of the types of Chinese young architects, their creation concepts are studied proposing that in the course toward the new architectural culture of China in future, the architects should make innovations by unfastening form-orientation knots and direct more attention to architectures relying on natural and local conditions and focus more on technological problems. On the road to build a moderately prosperous society in an overall way, architects should serve the "social vulnerable group".