术语“对外宣传”的详细信息

数据项 Items 术语信息 Info.
汉语术语编号 Term No. 86000111
所属学科 Subject 新闻传播学 Journalism & Communication
汉语术语词性 POS n.
汉语术语分词 Segmentation 对外/宣传/
汉语术语长度 Length 2
关联术语表达 Association
搭配信息 Collocation 对外宣传机构foreign propaganda organization
编纂人 Compiler 胡叶
编纂日期 Date of Compilation 2015-12-20 00:00:00

汉英语境1


英译术语:

foreign propaganda


汉语语境:

美国公众外交是指美国政府针对其他国家民众采取的对外宣传和文化交流活动。美国的公众外交有两个主要目标:一是对外宣传美国的政策,特别是外交政策,目的在于赢得外国民众对美国的支持;二是使外国民众更好地了解美国的社会制度和社会文化,实质上是对外输出美国的价值观念和社会制度。


英语语境:

The public diplomacy of the U.S. is a nontraditional diplomatic foreign propaganda and cultural exchange. The aims of the public diplomacy are mainly: (1) to spread American policy, especially the diplomatic policy, in order to gain favors from the foreign people; (2) to export American concepts of value and its institution to have the foreign people to better understand the United States of American.


汉英语境2


英译术语:

international publicity


汉语语境:

汉语时政新词语的英译在中国的对外宣传和传播工作中占有举足轻重的地位,在改革开放的今天也日益显示出其必要性和重要性。由于其“新”的性质,译者在翻译此类词语时往往无先例可循,必须尝试做第一个翻译的人。


英语语境:

The translation of Chinese neologisms of state affairs and politics into English plays quite a significant role in China's present international publicity activities, as well as in China's opening to the outside world. The newness of these neologisms makes their English translations inaccessible for translators, and thus poses great difficulties and challenges for the translation of this kind.


汉英语境3


英译术语:

external flackery


汉语语境:

江西地方文化对外英译,牵涉到社会对外的各个方面,不同的语域要用不同的理论作指导。对外宣传演讲英译必须按照外国人的信息需求、思维方式处理;古诗英译必须传达原文的语义内容;旅游导游词的英译必须采取交际翻译法,必须满足游客的信息需要。


英语语境:

The C/E translation of Jiangxi local culture involves all aspects of the society. Therefore, we should use different theories in different registers. The C/E translation of external flackery must meet foreigners demand of information and in accordance with their way of thinking; the C/E translation of ancient poems must convey the meaning of the source poems; and the C/E translation of tourist guides must adopt the communicative method, satisfying the tourists' need of information.