术语“政府对外传播”的详细信息
数据项 Items | 术语信息 Info. |
---|---|
汉语术语编号 Term No. | 86000681 |
所属学科 Subject | 新闻传播学 Journalism & Communication |
汉语术语词性 POS | n. |
汉语术语分词 Segmentation | 政府/对外/传播/ |
汉语术语长度 Length | 3 |
关联术语表达 Association | |
搭配信息 Collocation | |
编纂人 Compiler | 姚玮 |
编纂日期 Date of Compilation | 2016-06-27 00:00:00 |
汉英语境1
英译术语:
international communication of government
汉语语境:
在西方国家对外传播中,非政府组织或配合政府的行为,为政府拉高声势;或补充、代替政府去完成政府不便出面或难以完成的使命。而中国政府对外传播中,却面临着非政府组织严重缺失的困境。
英语语境:
In western countries in international communication, non-governmental organization (NGO) or in line with the government's actions, for the government raised the momentum; or instead of the government to complete the difficult mission. While the Chinese government is faced with a dilemma of a serious lack of NGO.
汉英语境2
英译术语:
foreign publicity of government
汉语语境:
政府对外传播中的“软销”和“硬销”是两种不同的政治传播哲学。硬销是一种仅从自身出发、给人强大压力的传播;软销则是一种兼顾对方感受、顺应其个性风格、赢得信任的“合作式”传播。软销与硬销相辅相,缺一不可。
英语语境:
"Soft sell" and "hard sell" are two kinds of different political communication philosophy in foreign publicity of government. Hard sell is a kind of communication which is only from the start, giving the strong pressure of the transmission. Soft sell is a kind of "cooperative" communication which gives consideration to each other's feelings, responsive to their individual style and wins the trust. Soft sell and hard sell make it each other possible.