术语“六礼”的详细信息
数据项 Items | 术语信息 Info. |
---|---|
汉语术语编号 Term No. | 88000629 |
所属学科 Subject | 教育学 Education Science |
汉语术语词性 POS | n. |
汉语术语分词 Segmentation | 六/礼/ |
汉语术语长度 Length | 2 |
关联术语表达 Association | |
搭配信息 Collocation | |
编纂人 Compiler | 冯一迪 |
编纂日期 Date of Compilation | 2016-02-13 00:00:00 |
汉英语境1
英译术语:
six rites
汉语语境:
婚姻家庭制度的建立是人类两性关系的一个历史性的进步。中国古代把婚姻摆在家庭乃至宗族附属品的位置上面。婚姻的基本原则主要有:一夫一妻制(多妾制),同姓不婚和“父母之命”、“媒妁之言”。婚姻的缔结遵循“六礼”,婚姻解除的方式有七出、义绝及和离(协离)。婚姻中的财产拥有者属于丈夫或长子,妇女附属于男子。
英语语境:
The establishment of the institution of marriage and family marks a historical progress in the relationship between two sexes of human beings. In Chinese ancient times, marriage served as the accessory of families as well as clans. The basic principles of marriage mainly involved the monogamy (the usual practice of many concubines), the ban of the marriage for the couple with the same family name, the command of parents and the introduction from the matchmaker. The establishment of a marriage should abide by the six rites and the ways to break off a marriage included the seven big crimes, the death of true feelings between husband and wife, and divorce (a divorce according to the agreement). The possession of the marriage belongs to the husband or the oldest son, and the wife is subordinate to her husband.