术语“写作者语言”的详细信息

数据项 Items 术语信息 Info.
汉语术语编号 Term No. 88001005
所属学科 Subject 教育学 Education Science
汉语术语词性 POS n.
汉语术语分词 Segmentation 写/作者/语言/
汉语术语长度 Length 3
关联术语表达 Association
搭配信息 Collocation 写作者语言能力writer’s language ability 写作者语言观念authors’ language concept 写作者语言特点author’s languagecharacteristic 写作者语言风格author’s language style
编纂人 Compiler 王楚楚
编纂日期 Date of Compilation 2015-11-27 00:00:00

汉英语境1


英译术语:

author language


汉语语境:

归化主要运用在翻译宗教文化和作者语言上,而异化主要用在翻译人物对话方面。宗教是一个民族最重要的文化特征之一,代表着一个民族的“文化身份”。赛珍珠在翻译的过程中将东方的佛文化、道教文化替换成了西方人遵循的基督教文化。这样做,无疑拉近了译文与译文读者的心理距离,但也侵略了中国文化,剥夺了中华民族的“文化身份”权利。同时,用归化的手法处理写作者语言的效应是使得西方读者读起译文来像在读原文一样,似乎是在看一个西方作者如何描述中国。


英语语境:

Domesticating was employed when the religious cultures and the narrative part were translated while domestication was found mainly in the speech translation. Religion is a marked characteristic of a nation. It signifies a nation's cultural identity. Pearl Buck familiarized the target readers with the Chinese culture by reproducing Buddhism, Confucianism and Taoism in the source text according to the religious belief of the western culture. By doing so, she drove the source text to the target readers, colonized the Chinese culture and deprived the existing right of the Chinese cultural identity. When the author language is domesticated, the effect is that the western readers tend to believe that they are reading a novel written by an English writer.