术语“弃权者”的详细信息
数据项 Items | 术语信息 Info. |
---|---|
汉语术语编号 Term No. | 89000439 |
所属学科 Subject | 体育学 Sports Science |
汉语术语词性 POS | n. |
汉语术语分词 Segmentation | 弃权者/ |
汉语术语长度 Length | 1 |
关联术语表达 Association | |
搭配信息 Collocation | |
编纂人 Compiler | 潘丹丹 |
编纂日期 Date of Compilation | 2016-07-17 00:00:00 |
汉英语境1
英译术语:
defaulter
汉语语境:
当前全运会运动员交流制度为消极比赛、不公平比赛、“功利性”交流行为提供了机会。为确保全运会有一个良好的竞赛秩序和为项目发展提供良好的环境出发,建议强化交流制度的普遍性和针对性,弃权运动员不能获得相应名次和积分,控制参赛单位在全运会上的交流项目数。
英语语境:
Athlete exchange system at National Games in China provides chances for passive competing, unfair competition and utilitarian exchanges.To ensure a beneficial competition order, it is suggested that the athlete exchange system should be applied in all games; defaulters should not be given relative rank or score; exchange numbers of events should be controlled.
汉英语境2
英译术语:
waiver
汉语语境:
如果球队在比赛时间10分钟后到场球员少于5人,将被视为自动放弃并作0:3告负。 对弃权者的处罚如下:第一次违规:比赛作负并警告。第二次违规:直接取消该赛季剩余所有比赛参赛资格。 如果一个球队能提前预见其将弃权,希望该球队能提前告知赛事经理,这样对方球队可以及时收到通知。但这并不代表弃权者不会收到弃权处罚。
英语语境:
If a team is not ready to start 10 minutes after the scheduled game time, with at least 5 players, the game will be a forfeit and a 3-0 win will be awarded to the opposing team. For the waiver, the following rules apply: First Offense: Loss of game and warning issued. Second Offense: Removal from the season. If a team knows in advance that it is going to forfeit a game, it is encouraged to call EC or the office so that the opposing team can be informed ahead of time. This does not mean that the waiver will not receive the loss and a forfeit.