术语“重发球”的详细信息

数据项 Items 术语信息 Info.
汉语术语编号 Term No. 89000889
所属学科 Subject 体育学 Sports Science
汉语术语词性 POS n.
汉语术语分词 Segmentation 重发球/
汉语术语长度 Length 1
关联术语表达 Association
搭配信息 Collocation
编纂人 Compiler 张男
编纂日期 Date of Compilation 2016-06-06 00:00:00

汉英语境1


英译术语:

reserve


汉语语境:

每场比赛的两个队伍都要提供一打球来进行测试,比赛之前还要留有135分钟进行测试。主场球队测试时也要有12个重发球,而客场球队在室外比赛中也应该有这样的选择。根据规则,发出的球是否符合规格标准,裁判应该是唯一能评判的人。主场球队应该提供一个泵,而球仍然在裁判的监管之下。


英语语境:

Both teams at each game must provide a dozen balls each to be tested and approved 135 minutes before the game. The home team must also have 12 reserve balls available for testing, with the road team also having that option in outdoor games. The referee, the rules state, 'shall be the sole judge as to whether all balls offered for play comply with these specifications. A pump is to be furnished by the home club, and the balls shall remain under the supervision of the referee."


汉英语境2


英译术语:

retain the ball


汉语语境:

在美式足球中悬空球的定义是“在拿到球之前碰到球”,返回队伍中如果有队员踢空球之后,有“不受控制的接触”发生时,就会产生悬空球,还有当踢球的队伍干扰到别的队伍获取悬空球时也会产生。一个球员想要返还球,与球发生接触,但是不能重发球,以免变得松散。


英语语境:

In American football, a muffed punt is defined as "touching of the ball prior to possessing the ball. " A muffed punt occurs when there is an "uncontrolled touch" of the football by a player on the returning team after it is punted. This can occur when the kicking team interferes with the other team\'s right to catch the punt. A player attempts to return the ball, makes contact with it but cannot retain the ball in his hands and it comes loose.


汉英语境3


英译术语:

service let


汉语语境:

国际网球联合会网球规定23条讲的就是触网球。第23条规定表明“当有人发出触网球,尤其是重发球时,整个比赛都要重新计分”,看上去说得很清楚。但是如果“所有的分数重新计分,这意味着从擦网球开始要两个发球”。


英语语境:

ITF Rule of Tennis 23 – “The Let” – comes into play here. Rule 23 says that, “In all cases when a let is called, except when a service let is called on a second service, the whole point shall be replayed.” Seems pretty clear. If the “whole point” is being replayed, which means start from scratch and take two serves.